Prezentare
Facultatea de Litere a Universităţii din Craiova (Catedra de limba şi literatura franceză) şi Uniunea Latină organizează în perioada 28-29 mai 2009 la Craiova, Colocviul internaţional Teoria, practica şi didactica traducerii specializate.
Având ca punct de plecare traducerea specializată, acest colocviu îşi propune să delimiteze domeniului traducerii specializate cu principalele sale concepte operaţionale şi domenii de manifestare (economic, tehnic, juridic, ştiinţific, medical etc.) pentru a pune în evidenţă importanţa activităţii de traducere şi pentru a reînnoi, la nivelul cercetării şi al didacticii, metodologiile specifice de formare a traducătorilor la nivel universitar.
Sunt invitaţi la acest colocviu profesori, cercetători, traducători specializaţi şi specialişti din domeniu, precum şi studenţi de la universităţile de profil din România pentru a face schimb de opinii şi experienţă în domeniul teoriei şi al practicii traducerii specializate. Limbile oficiale ale colocviului sunt franceza şi româna.
OBIECTIVE GENERALE
Prezentarea şi evaluarea situaţiei actuale a traducerii specializate în România
Relevarea importanţei activităţii de traducere în domeniile: economic, tehnic, juridic, ştiinţific, medical
Perfecţionarea metodologiei de formare a traducătorilor specializaţi la nivel universitar
OBIECTIVE SPECIFICE
Prezentarea contribuţiilor teoretice actuale în domeniul traducerii specializate
Analizarea posibilităţilor de adaptare a formării universitare a traducătorilor la standardele europene
Prezentarea principalelor tipuri de texte/ discursuri specializate şi stabilirea strategiilor corespunzătoare
Stimularea dialogului studenţi-profesori-traducători în vederea unei mai bune inserţii pe piaţa muncii
PUBLIC
Colocviul se adresează oricărei persoane interesate de traducerea specializată în sensul larg, mai precis:
Traducătorilor
Profesorilor
Cercetătorilor
Studenţilor
Principalilor actori din domeniul traducerii specializate
DESFĂŞURAREA COLOCVIULUI
Colocviul va cuprinde trei secţiuni, două mese rotunde şi două ateliere.
1. SECŢIUNI ŞI TEMATICĂ
Teorii ale traducerii specializate
Prima secţiune va fi consacrată definirii traducerii specializate, adesea confundată cu traducerea ştiinţifică şi tehnică. Vor fi prezentate aici diferitele teorii asupra acestui tip de traducere, care vor permite astfel conturarea graniţei între numeroasele sub-tipuri ale traducerii specializate şi apoi delimitarea acesteia de traducerea literară.
Tipologia textelor specializate şi strategii de traducere specializată
A doua secţiune are un caracter descriptiv, prin prezentarea principalelor genuri ale traduceri specializate, din diferite puncte de vedere: dinamică, coerenţă şi coeziune textuală, mărci specifice ale subiectivităţii şi obiectivităţii etc.
Punerea în paralel a celor două texte (textul-sursă şi textul-ţintă) oferă astfel posibilitatea de a sesiza diferenţele interculturale care ţin nu numai de domeniul specializat, implicând tehnici de traducere corespunzătoare domeniului şi tipologiei limbii-ţintă, dar şi de particularităţile sale discursive.
Didactica traducerii specializate
A treia secţiune este consacrată practicii limbajelor de specialitate, din punctul de vedere al dezvoltării unei metodologii de formare a traducătorului specializat la nivel universitar. Profesorii vor avea astfel ocazia să facă un bilanţ asupra metodologiei actuale de formare a traducătorilor la nivelul sistemului universitar, să reflecteze şi să facă sugestii pentru perfecţionarea acesteia la nivel naţional şi internaţional.
2. MESE ROTUNDE
Mesele rotunde se doresc a fi un spaţiu de dezbateri în cursul cărora profesioniştii din domeniul traducerii (cadre didactice care formează traducători, cercetători, traducători, specialişti etc.) au posibilitatea de a comunica şi de a face schimb de idei cu privire la două subiecte de mare actualitate:
Este formarea traducătorilor din învăţământul superior românesc adaptată la noile standarde europene?
Traducerea specializată în România: statutul traducătorului specializat, raportul cerere-ofertă pe piaţa traducerii.
3. ATELIERE
Atelierele sunt concepute ca o punte de legătură între lumea profesioniştilor şi cea academică (cadre didactice şi studenţi din anii superiori de la specialitatea traducere şi interpretare) pentru a aborda câteva aspecte legate de asigurarea calităţii în traducerea specializată:
Aspecte practice ale reviziei lingvistice şi juridice a traducerii juridice.
Asigurarea calităţii traducerii specializate: feed-back-ul revizor - traducător-terminolog.
http://dtil.unilat.org/colocviu_craiova_2009/index.htm
Please quote 10 Academic Resources Daily in your application to this opportunity!
If you want to receive academic resources in your e-mail on daily basis, please subscribe to 10resources-subscribe@yahoogroups.com.